18.12.06

Silencio


..........................."Y el silencio se hizo"

No es lo que construyen. Es lo que derribaron.
No son las casas. Es el espacio entre las casas.
No son las calles que existen. Son las calles que ya no existen.
No son tus recuerdos que te persiguen.
No es lo que has escrito.
Es lo que has olvidado, lo que debes olvidar.
Lo que debes seguir olvidando toda tu vida.

Los trabajadores desmantelan las casas de los muertos.

Él olvida continuar el asunto.
No es lo que quiere saber.
Es lo que quiere no saber.
No es lo que dicen.
Es lo que no dicen.



............................................Una lección

REFERENCIAS. Fuentes visuales: Y el silencio se hizo (“Et le silence s’est fait,” anuncio publicitario de cierta cerveza europea); Una lección (imagen digital inspirada por óleo homónimo de Samuel Bak, 1968; Bak: Paintings of the Last Decade, Nueva York: Aberbach Fine Art, 1978, p. 131). Fuente literaria: James Fenton, “Un réquiem alemán” (A German Requiem, 1981), tomado de su colección The Memory of War and Children in Exile: 1968-83; estrofa 1, líneas 1-7; estrofa 4, línea 8; estrofa 9, líneas 6-9 (The Great Modern Poets, ed. Michel Schmidt, Londres: Quercus, 2006, pp. 220-21). Título del presente artículo y traducción de las palabras de Fenton al castellano rioplatense, idea y diseño por Akermariano (Mariano Akerman). Las palabras de Fenton en su versión original pueden encontrarse en mi artículo Selective Cruelty (ver texto debajo del título "The Selective").

1 comment:

akermariano said...

El material de esta página se encuentra encima de los comentarios. Ver más arriba.